000 01712nam a22002897a 4500
003 CO-NeUS
005 20180209100650.0
008 151218b sp ||||g |||| 000 0 spn d
020 _a9788415442882
040 _aCO-NeUS
_bEspañol
_cCO-NeUS
041 0 _aspa
082 0 4 _223
_a418.02
_bC216i
245 _aInterculturalidad y traducción en cine, televisión y teatro
_cpor Anjana Martínez Tijerina [y otros cuatro] ; Miguel Ángel Candel Mora , Emilio Ortega Arjonilla , coordinadores
264 _aEspaña
_bTirant Humanidades
_c©2012
300 _a124 páginas
_bIlustaciones : fotos , diagramas
_c22 cm.
490 _aColección tecnología, traducción y cultura
_996155
500 _aIncluye notas al pie de texto.
504 _aIncluye referencias bibliográficas al final de cada capítulo.
505 0 _aEstrategias traductoras frente a los juegos de palabras: el doblaje de los hemanos Marx en España por Anjana Martínez Tejerina -- La traducción teatral: los elementos culturales en a man for all seasons, de Robert Bolt por Rosa Currás Móstoles -- Aspectos problemático del doblaje del humnos por Juan José Martínez Sierra -- El "intérprete" audiovisual y el humor en el doblaje por Antonio Forés López -- La traducción como instrumento de mediación untercultural en el ámbito turístico: el papel del traductor por Diana M. González Pastor.
650 1 7 _aDoblaje de películas cinematográficas
_9107213
650 2 7 _aTraducción e interpretación
_9133567
650 2 7 _aTeledifusion
_xAspectos sociales
_9132864
700 _aMartínez Tijerina, Anjana
_965625
700 _aCandel Mora, Miguel Ángel
_934163
700 _aOrtega Arjonilla, Emilio
_971539
942 _cCG
999 _c39977
_d39977